España, 15-12-2017

Marruecos: ¿Qué español ha manipulado al presidente del Parlamento Europeo?

España/UE/Marruecos
Carlos Ruiz Miguel (10/7/2011)jerzy-buzek-presidente-parlamento-europeo
La farsa “constitucional” organizada por el majzen ha sido celebrada de forma desvergonzada por los agentes del lobby pro-marroquí presentes por el mundo entero. Afortunadamente, hay también alguna voz que, manteniendo la compostura diplomática, tiene la vergüenza de no mentir descaradamente. Es el caso del presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek. Pero si sus palabras son adecuadas, ocurre que alguien las ha manipulado en la versión española para convertirla en un respaldo al majzen. Y lo más grave: quien las ha manipulado es alguien de dentro del Parlamento Europeo.I. LOS CORIFEOS DEL MAJZEN
Tras la farsa organizada por el majzen, los políticos más adictos, empezaron a desgranar sus alabanzas y felicitaciones. Hillary Clinton, Nicolas Sarkozy, Alain Juppé, Don Juan Carlos I, José Luis Rodríguez Zapatero, Trinidad Jiménez García-Herrera, Jorge Moragas….
Aquí hay una relación provisional de todas esas voces cómplices.Los pronunciamientos de apoyo iban desde lo escandaloso a lo patético:
– Algunos políticos (como su majestad Don Juan Carlos I) felicitaron sólo a Mohamed VI.
– Otros (como Jiménez García-Herrera y el gobierno español) se felicitaban a sí mismos por el “éxito” de Mohamed VI, lo que no deja de ser significativo. Y preocupante (*)
– Finalmente, los más ingenuos (como Jorge Moragas) no sólo felicitaban a Mohamed VI, sino que también “felicitaban” al “pueblo marroquí” y, ya puestos, alababan la “altísima participación” en el referéndum.II. LA DECLARACIÓN DEL PRESIDENTE DEL PARLAMENTO EUROPEO… Y SU MANIPULACIÓN EN ESPAÑOL
Afortunadamente, el presidente del Parlamento Europeo no se ha prestado a formar parte de este coro. Así se desprende de unas declaraciones suyas con ocasión de la inauguración de la presidencia polaca de la UE.
Pero aunque él no lo haya hecho… “alguien” en los servicios de traducción del Parlamento Europeo parece dispuesto a boicotearle. Porque la diferencia entre las versiones inglesa y francesa respecto a la española es, digámoslo claramente, un escándalo político.
Dice la versión española de las palabras de Buzek:El presidente del PE recalcó también la importancia del referéndum que se celebró el pasado viernes en Marruecos. En la consulta, los ciudadanos respaldaron varios cambios constitucionales hacia una mayor democratización del país. “Espero que cumpla las aspiraciones de los marroquíes”, señaló. Una delegación de observadores del Parlamento Europeo estuvo presente durante la celebración de la consulta.MUY DIFERENTE es lo que dijo según las versiones inglesa y francesa:
1) La versión española dice “El presidente del PE recalcó también la importancia del referéndum”
Pero las versiones inglesa y francesa no dicen que dijera que el referéndum tuviera “importancia”:
– Mr Buzek spoke first of the referendum in Morocco
– M. Buzek a évoqué en premier lieu le référendum au Maroc

2) La versión española dice que “los ciudadanos respaldaron varios cambios constitucionales”
Pero las versiones inglesa y francesa no dice que hubiera un “respaldo”, sino que los marroquíes han “aceptado” el texto. No es lo mismo un “respaldo” entusiasta que una “aceptación” resignada:
– “The citizens of Morocco have accepted constitutional change”, he said
– “Les citoyens du Maroc ont accepté des changements constitutionnels”, a-t-il souligné

3) La versión española atribuye al presidente del PE estas palabras en relación a los “cambios constitucionales hacia una mayor democratización del país”: “Espero que cumpla las aspiraciones de los marroquíes” señaló.
Pero mientras la versión española dice que el presidente del PE “espera” que esos cambios cumplan con las aspiraciones, las versiones inglesa y francesa dan por sentado que esos cambios no cumplen con esas aspiraciones y por ello “deben ir más allá”:
– “but the reforms need to go further to meet the aspirations of the people”
– “mais les réformes doivent aller plus loin pour répondre aux aspirations du peuple”.

Creo que estamos ante un hecho gravísimo.
En apenas DOS LÍNEAS, el servicio de traducción española del Parlamento Europeo ha MANIPULADO TRES IDEAS del presidente del Parlamento Europeo.
¿Tan lejos llega la mano del majzen?

(*) NOTA:
El hecho de que el Gobierno Rodríguez “se felicite” a sí mismo por el “éxito” de Mohamed VI, ¿tendrá que ver con el ardiente deseo del PSOE de que voten los marroquíes en las elecciones españolas?
De momento… lo que sabemos es que al gobierno de Ceuta no le gusta la idea… y que el majzen sigue “luchando” a su manera contra la emigración ilegal. Debe ser para celebrar que el gobierno Rodríguez se felicite del “éxito” de la “reforma” marroquí.

 N. de la R.
Este artículo, que también pueden ver en  Desde el Atlántico,  se publica con la autorización de Carlos Ruiz Miguel, Catedrático de la Universidad de Santiago de Compostela.

No hay etiquetas para esta entrada.

Compartir:


Espacios Europeos © Copyright 2005-2016 No nos copiéis, nos cuesta mucho trabajo mantener esta página.
Editor y Director: Eugenio Pordomingo Pérez. Editado en Madrid. ISSN 2444-8826